Depuis que je l’ai vu, Je crois être aveugle;
Seit ich ihn gesehen, Glaub’ ich blind zu sein;
Son image plane devant moi, Émerge du noir le plus profond, Et claire, s’élève.
Schwebt sein Bild mir vor, Taucht aus tiefstem Dunkel, Heller nur empor.
Swimming pool / Face coming out of the water / In VFX : Try to do some dark water.

Tout le reste autour de moi Est sans lumière et sans couleur,
Sonst ist licht- und farblos Alles um mich her,
Trees and birds at night, pixel sorting on below.
Lui, le plus glorieux de tous, Combien si doux, combien si bon !
Er, der Herrlichste von allen,
Candles in front of a screen with a picture of a guy. / Close up on knees touching the ground

Toi anneau à mon doigt, Je te presse pieusement sur mes lèvres,
Du Ring an meinem Finger, Ich drücke dich fromm an die Lippen,
Litteraly a close up shot on the lips kissing the ring (kind of king/submission metaphore) / The lips can also have an attitude that can maybe have something more erotic. / something with black paint ?
Il s’était évanoui, le beau rêve paisible de l’enfance.
Ich hatt’ ihn ausgeträumet, Der Kindheit [friedlich schönen]2 Traum,
Close up on a « Delete icons » / Images in a library that are erased / Fast edit
Vous sœurs, aidezmoi, Aidezmoi à surmonter Une sotte appréhension, Que je puisse le recevoir Avec les yeux clairs, Lui, la source de la joie.
Helft mir, ihr Schwestern, Helft mir verscheuchen Eine thörichte Bangigkeit; Daß ich mit klarem Aug’ ihn empfange, Ihn, die Quelle der Freudigkeit.
Procession images / tomb image
Comme mon cœur est craintif, Combien débordant de volupté !
Viens, et cache ton visage Là, contre ma poitrine, Je te murmurerai à l’oreille Tout mon désir.
Wie so bang mein Busen, Wie so wonnevoll!
Komm und [birg]2 dein Antlitz Hier an meiner Brust, Will in’s Ohr dir flüstern Alle meine Lust.
Close up on a face on a chest / mouth whispering
Là, pour la première fois, tu m’as fait mal,
Nun hast du mir den ersten Schmerz gethan,
Face blurred / Black background / Dark shots / Close up on somebody lifting up a white veil
Je me replie en mon silence intérieur, Le voile tombe, Là j’ai perdu, et toi, et mon bonheur, Toi, mon univers!
Ich zieh’ mich in mein Inn’res still zurück, Der Schleier fällt, Da hab’ ich dich und mein [vervang’nes]1 Glück, Du meine Welt!
The veil is falling / shot in the room where somebody is under a sheet, like hiding.
Fille de ma fille, Toi mon doux enfant,
Tochter meiner Tochter, Du mein süßes Kind,
Tu me vois les cheveux gris,
Hâve et blême, J’ai été, comme toi, Jeune et comblée de félicité, J’ai aimé, comme tu aimes, Devenue, comme toi, épouse Et toi aussi tu vieilliras, Comme moi, grisonneras.
Siehst mich grau von Haaren, Abgezehrt und bleich, Bin, wie du, gewesen Jung und wonnereich, Liebte, so wie du [liebest]1, Ward, wie du, auch Braut, Und auch du wirst altern, So wie ich ergraut.
Eyes that are looking at each others / Hands touching / Texte edit writing some text./ TimeLapse hair turning gray
Reçois, dans ta fraîche vie Ma bénédiction : Si ton cœur doit se briser, Que ton courage reste ferme, Si c’est d’une peine d’amour, Ce serait ton plus grand bien.
Nimm, bevor die Müde Deckt das Leichentuch, Nimm ins frische Leben Meinen Segensspruch: Muß das Herz dir brechen, Bleibe fest dein Muth, Sei der Schmerz der Liebe Dann dein höchstes Gut.
Face going out of water, water dropping on the face (tears in rain). (blessing)